《施氏食"现代语言学之父"赵元任先生于1930年代在美国写的一篇同音文,出自《语言问题》。文章原题《石室施士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题为 Story of Stone Grotto Poet Eating Lions 。
全文计94字(后扩充为103字,连同题目7字,共110字),每个字的普通话发音都是shi。1960年,《施氏食狮史》被《大英百科全书》收集在有关中国语言项内。
原文
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是
译文
有一个诗人姓施,住在一个石头屋子里,他喜欢吃狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候正好有十头大狮子到了市场。这时候他正好也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。
汉语拼音版
《施 (shī) 氏 (shì) 食 (shí) 狮 (shī) 史 (sí) 室 (shì) 诗 (shī) 士 (shì) 施 (shī) 氏 ( 狮 (shī),shí) 十 (shí) 狮 ( 氏 (shì) 时 (shí) 时 (shí) 适 (shìì) 狮 (shī)。十 (shí) 时 (shí),适 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 适 (shì) 市 (shì)。是 (shì) 时 (shí),适 (shì) 施 (shī) 氏 (shì) 适 (shì) 市 (shì)。施 (shī) 氏 (shì) 视 (shshí) 狮 (shī),恃 (shì) 矢 (shǐ) 势 (shì),使 (shǐ) 是 (shì) 十 (s (shì) 世 (shì)。氏 (shì) 拾 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (,适 (shì) 石 (shí) 室 (shì)。石 (shí) 室 (shì) 湿 (shī),氏 (shì) 使 (shǐ) 侍 (shì) 拭 (shì) 石 (shí) 室 (shì)。石 (shí) 室 (shì) 拭 (shì),氏 (shì) 始 (shǐ) 试 (shì) 食 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī)。食 (shí) 时 (shí),始 (shǐ) 识 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī),实 (shí) 十 (shí) 石 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī)。试 (shì) 释 (shì) 是 (shì) 事 (shì)。